U galeriji knjižare Saless Publications, jednog od najuglednijih iranskih nakladnika, u središtu Teherana, 25. listopada 2025. predstavljena je knjiga pjesama hrvatskog pjesnika i veleposlanika akademika Drage Štambuku u prijevodu na perzijski (prevoditelji: Ebtehaj Navaei, Mahmood Dehaghi, Mohamed Javadi), izbor iz triju ranijih knjiga tiskanih u Iranu, naziva: Damavand / Ranjen cvjetovima. Knjiga sadrži i prigodni autorov intervju na engleskom i perzijskom u kojemu objašnjava svoju motivaciju pisanja, viđenje svijeta i narav čovjeka.


Nazočne je uvodno pozdravio domaćin Peyman Sarmasti nazvavši predstavljanje činom u kojemu se riječi, umjetnost i misli sreću u mirnoj harmoniji i dijalogu kultura. Štambuka je nazvao pjesnikom i filozofom koji transcendira svjetove i podsjeća nas da poezija i jezik u svojoj ljepoti – približavaju srca ljudi više no što ih ikakva udaljenost može razdvojiti.
Slijedilo je obraćanje književnika Hosseina Khatibija, autora izbora s Siavashom Soufinejadom, koji je naglasio da se predstavljanjem knjige obilježava ne samo njeno izdavanje već i putovanje riječima koje povezuje kontinente i uljudbe. Knjigu je nazvao mapom duše u kretanju. Naglasio je pjesnikova putovanja, kroz diplomatsku službu, u kojima traži i nalazi esenciju ljudskosti kroz ljubav, jezike i kulturu. “Ono što Štambukova putovanja čini osobitima jest činjenica da se račvaju u paralelizmu fizičkog i metafizičkoga pri čemu otkrivaju značenja, osjećaje i sebstvo nutarnjeg ljudskog pejsaža. Njegova je poezija ukotvljena između vidljivog i nevidljivoga, zemaljskog i duševnog zemljopisa. Knjiga je poziv čitatelju na putovanje kojim će otkrivati ljepotu, različitost ljudskih iskustava, te univerzalnost ljubavi”, kazao je Khatibi.
Sveučilišni profesor staroiranskoga jezika Mahmood Dehaghi i jedan od prevoditelja govorio je nadahnuto o autoru, njegovim iznimnim poetskim uvidima, nazvavši njegove pjesme kombinacijom klasičnog i modernističkog pristupa, te iznimno humanistički osjetljivim. Štambuk, navodi, rabi mitove i sjajno ih kombinira s ritmično-glazbenom strukturom poiesisa; svijet je za njega „zahuknuto zrcalo“, metafora neproničnog svijeta, a zadaća pjesnika jest proniknuti u odraz naše univerzalne ljudskost.
Poeziju na hrvatskom, engleskom i perzijskom čitali su Štambuk i Khatibi (Damavand, 1918, Zapešće, Nordwind, Crni val, Zefir…), a oko 150 ljubitelja poezije s pozornošću i odobravanjem pratilo je slijed pjesama.
Bilo je nazočno 20-ak veleposlanika, zamjenik ministra kulture Masoud Habibi, glasoviti autor i televizijski redatelj Masoud Forootan, te niz javnosnika i novinara.
Na kraju predstavljanja akademik Štambuk je ljubiteljima pjesništva potpisao, s posvetom, stotinjak knjiga.
